[I’m taking two copyrightless use texts: the original and a translation, and setting them next to each other. To improve reading comprehension.]
[If you’d like to jump to Links to all Sections of this story.]
Continued from Part Four
Malgré le frisson que lui causa son idée, le soldat se mit à mesurer curieusement les proportions de la panthère, certainement un des plus beaux individus de l’espèce,
In spite of the shudder this thought caused him, the soldier began to measure curiously the proportions of the panther, certainly one of the most splendid specimens of its race.
car elle avait trois pieds de hauteur et quatre pieds de longueur, sans y comprendre la queue.
She was three feet high and four feet long without counting her tail;
Cette arme puissante, ronde comme un gourdin, était haute de près de trois pieds.
this powerful weapon, rounded like a cudgel, was nearly three feet long.
La tête, aussi grosse que celle d’une lionne, se distinguait par une rare expression de finesse;
The head, large as that of a lioness, was distinguished by a rare expression of refinement.
la froide cruauté des tigres y dominait bien, mais il y avait aussi une vague ressemblance avec la physionomie d’une femme artificieuse.
The cold cruelty of a tiger was dominant, it was true, but there was also a vague resemblance to the face of a sensual woman.
Enfin, la figure de cette reine solitaire révélait en ce moment une sorte de gaieté semblable à celle de Néron ivre:
Indeed, the face of this solitary queen had something of the gaiety of a drunken Nero:
elle s’était désaltérée dans le sang et voulait jouer.
she had satiated herself with blood, and she wanted to play.
Le soldat essaya d’aller et de venir, la panthère le laissa libre, se contentant de le suivre des yeux, ressemblant ainsi moins à un chien fidèle qu’à un gros angora inquiet de tout, même des mouvements de son maître.
The soldier tried if he might walk up and down, and the panther left him free, contenting herself with following him with her eyes, less like a faithful dog than a big Angora cat, observing everything and every movement of her master.
Quand il se retourna, il aperçut du côté de la fontaine les restes de son cheval, la panthère en avait traîné jusque-là le cadavre.
When he looked around, he saw, by the spring, the remains of his horse; the panther had dragged the carcass all that way;
Les deux tiers environ étaient dévorés.
about two thirds of it had been devoured already.
Ce spectacle rassura le Français.
The sight reassured him.
Il lui fut facile alors d’expliquer l’absence de la panthère, et le respect qu’elle avait eu pour lui pendant son sommeil.
It was easy to explain the panther’s absence, and the respect she had had for him while he slept.
Ce premier bonheur l’enhardissant à tenter l’avenir, il conçut le fol espoir de faire bon ménage avec la panthère pendant toute la journée, en ne négligeant aucun moyen de l’apprivoiser et de se concilier ses bonnes grâces.
The first piece of good luck emboldened him to tempt the future, and he conceived the wild hope of continuing on good terms with the panther during the entire day, neglecting no means of taming her, and remaining in her good graces.
Il revint près d’elle et eut l’ineffable bonheur de lui voir remuer la queue par un mouvement presque insensible.
He returned to her, and had the unspeakable joy of seeing her wag her tail with an almost imperceptible movement at his approach.
Il s’assit alors sans crainte auprès d’elle, et ils se mirent à jouer tous les deux:
He sat down then, without fear, by her side, and they began to play together;
il lui prit les pattes, le museau, lui tournilla les oreilles, la renversa sur le dos, et gratta fortement ses flancs chauds et soyeux.
he took her paws and muzzle, pulled her ears, rolled her over on her back, stroked her warm, delicate flanks.
Elle se laissa faire, et, quand le soldat essaya de lui lisser le poil des pattes, elle rentra soigneusement ses ongles recourbés comme des damas.
She let him do what ever he liked, and when he began to stroke the hair on her feet she drew her claws in carefully.
Le Français, qui gardait une main sur son poignard, pensait encore à le plonger dans le ventre de la trop confiante panthère;
The man, keeping the dagger in one hand, thought to plunge it into the belly of the too confiding panther,
mais il craignit d’être immédiatement étranglé dans la dernière convulsion qui l’agiterait.
but he was afraid that he would be immediately strangled in her last convulsive struggle;
Et, d’ailleurs, il entendit dans son coeur une sorte de remords qui lui criait de respecter une créature inoffensive.
besides, he felt in his heart a sort of remorse which bid him respect a creature that had done him no harm.
Il lui semblait avoir trouvé une amie dans ce désert sans bornes.
He seemed to have found a friend, in a boundless desert;
Il songea involontairement à sa première maîtresse, qu’il avait surnommée *Mignonne*, par antiphrase,
half unconsciously he thought of his first sweetheart, whom he had nicknamed “Mignonne” by way of contrast,
parce qu’elle était d’une si atroce jalousie, que, pendant tout le temps que dura leur passion, il eut à craindre le couteau dont elle l’avait toujours menacé.
because she was so atrociously jealous that all the time of their love he was in fear of the knife with which she had always threatened him.
Ce souvenir de son jeune âge lui suggéra d’essayer de faire répondre à ce nom la jeune panthère, de laquelle il admirait, maintenant avec moins d’effroi, l’agilité, la grâce et la mollesse.
This memory of his early days suggested to him the idea of making the young panther answer to this name, now that he began to admire with less terror her swiftness, suppleness, and softness.
Vers la fin de la journée, il s’était familiarisé avec sa situation périlleuse, et il en aimait presque les angoisses.
Toward the end of the day he had familiarized himself with his perilous position; he now almost liked the painfulness of it.
Enfin, sa compagne avait fini par prendre l’habitude de le regarder quand il criait en voix de fausset: Mignonne !
At last his companion had got into the habit of looking up at him whenever he cried in a falsetto voice, “Mignonne.”
Au coucher du soleil, Mignonne fit entendre à plusieurs reprises un cri profond et mélancolique.
At the setting of the sun Mignonne gave, several times running, a profound melancholy cry.
– Elle est bien élevée !… pensa le gai soldat; elle dit ses prières.
“She’s been well brought up,” said the lighthearted soldier; “she says her prayers.”
Mais cette plaisanterie mentale ne lui vint en l’esprit que quand il eut remarqué l’attitude pacifique dans laquelle restait sa camarade.
But this mental joke only occurred to him when he noticed what a pacific attitude his companion remained in.
– Va, ma petite blonde, je te laisserai coucher la première, lui dit-il
“Come, ma petite blonde, I’ll let you go to bed first,” he said to her,
en comptant bien sur l’activité de ses jambes pour s’évader au plus vite quand elle serait endormie, afin d’aller chercher un autre gîte pendant la nuit.
counting on the activity of his own legs to run away as quickly as possible, directly she was asleep, and seek another shelter for the night.
Le soldat attendit avec impatience l’heure de sa fuite, et, quand elle fut arrivée, il marcha rapidement dans la direction du Nil;
The soldier waited with impatience the hour of his flight, and when it had arrived he walked vigorously in the direction of the Nile;
mais à peine eut-il fait un quart de lieue dans les sables, qu’il entendit la panthère bondissant derrière lui, et jetant par intervalles ce cri de scie, plus effrayant encore que le bruit lourd de ses bonds.
but hardly had he made a quarter of a league in the sand when he heard the panther bounding after him, crying with that saw-like cry more dreadful even than the sound of her leaping.
– Allons, se dit-il, elle m’a pris en amitié !… Cette jeune panthère n’a peut-être encore rencontré personne, il est flatteur d’avoir son premier amour!
Ah!” he said, “then she’s taken a fancy to me, she has never met anyone before, and it is really quite flattering to have her first love.”
En ce moment, le Français tomba dans un de ces sables mouvants si redoutables pour les voyageurs, et d’où il est impossible de se sauver.
That instant the man fell into one of those movable quicksands so terrible to travelers and from which it is impossible to save oneself.
En se sentant pris, il poussa un cri d’alarme;
Feeling himself caught, he gave a shriek of alarm;
la panthère le saisit avec ses dents par le collet, et, sautant vigoureusement en arrière, elle le tira du gouffre comme par magie.
the panther seized him with her teeth by the collar, and, springing vigorously backwards, drew him as if by magic out of the whirling sand.
– Ah ! Mignonne, s’écria le soldat en la caressant avec enthousiasme, c’est entre nous maintenant à la vie et à la mort… Mais pas de farces!
“Ah, Mignonne!” cried the soldier, caressing her enthusiastically; “we’re bound together for life and death but no jokes, mind!”
Et il revint sur ses pas.
and he retraced his steps.
….
The story continues here
[I’m taking two copywriteless use texts: the original and a translation, and setting them next to each other. To improve reading comprehension.]
[If you’d like to jump to Links to all Sections of this story.]