Une Passion dans le Desert / A Passion in the Desert – Pt 4

[I’m taking two copyrightless use texts: the original and a translation, and setting them next to each other. To improve reading comprehension.]

[If you’d like to jump to Links to all Sections of this story.]

Continued from Part Three

– Elle a bien mangé !… pensa-t-il, sans s’inquiéter si le festin avait été composé de chair humaine; elle n’aura pas faim à son réveil.
“She’s had a good dinner,” he thought, without troubling himself as to whether her feast might have been on human flesh. “She won’t be hungry when she gets up.”

C’était une femelle. La fourrure du ventre et des cuisses étincelait de blancheur.
It was a female. The fur on her belly and flanks was glistening white;
Plusieurs petites taches, semblables à du velours, formaient de jolis bracelets autour des pattes. La queue musculeuse était également blanche, mais terminée par des anneaux noirs.
many small marks like velvet formed beautiful bracelets round her feet; her sinuous tail was also white, ending with black rings;
Le dessus de la robe, jaune comme de l’or mat, mais bien lisse et doux, portait ces mouchetures caractéristiques, nuancées en forme de roses, qui servent à distinguer les panthères des autres espèces de felis.
the overpart of her dress, yellow like burnished gold, very lissome and soft, had the characteristic blotches in the form of rosettes, which distinguish the panther from every other feline species.

Cette tranquille et redoutable hôtesse ronflait dans une pose aussi gracieuse que celle d’une chatte couchée sur le coussin d’une ottomane.
This tranquil and formidable hostess snored in an attitude as graceful as that of a cat lying on a cushion.
Ses sanglantes pattes, nerveuses et bien armées, étaient en avant de sa tête, qui reposait dessus et de laquelle partaient ces barbes rares et droites, semblables à des fils d’argent.
Her blood-stained paws, nervous and well armed, were stretched out before her face, which rested upon them, and from which radiated her straight slender whiskers, like threads of silver.

Si elle avait été ainsi dans une cage, le Provençal aurait certes admiré la grâce de cette bête et les vigoureux contrastes des couleurs vives qui donnaient à sa simarre un éclat impérial; mais, en ce moment, il sentait sa vue troublée par cet aspect sinistre.
If she had been like that in a cage, the Provencal would doubtless have admired the grace of the animal, and the vigorous contrasts of vivid color which gave her robe an imperial splendor; but just then his sight was troubled by her sinister appearance.

La présence de la panthère, même endormie, lui faisait éprouver l’effet que les yeux magnétiques du serpent produisent, dit-on, sur le rossignol.
The presence of the panther, even asleep, could not fail to produce the effect which the magnetic eyes of the serpent are said to have on the nightingale.

Le courage du soldat finit par s’évanouir un instant devant ce danger, tandis qu’il se serait sans doute exalté sous la bouche des canons vomissant la mitraille.
For a moment the courage of the soldier began to fail before this danger, though no doubt it would have risen at the mouth of a cannon charged with shell.
Cependant, une pensée intrépide se fit jour en son âme, et tarit dans sa source la sueur froide qui lui découlait du front.
Nevertheless, a bold thought brought daylight to his soul and sealed up the source of the cold sweat which sprang forth on his brow.
Agissant comme les hommes qui, poussés à bout par le malheur, arrivent à défier la mort et s’offrent à ses coups, il vit sans s’en rendre compte une tragédie dans cette aventure, et résolut d’y jouer son rôle avec honneur jusqu’à la dernière scène.
Like men driven to bay, who defy death and offer their body to the smiter, so he, seeing in this merely a tragic episode, resolved to play his part with honor to the last.

– Avant-hier, les Arabes m’auraient peut-être tué !… se dit-il.
“The day before yesterday the Arabs would have killed me, perhaps,” he said;

Se considérant comme mort, il attendit bravement et avec une inquiète curiosité le réveil de son ennemie.
so considering himself as good as dead already, he waited bravely, with excited curiosity, the awakening of his enemy.
Quand le soleil parut, la panthère ouvrit subitement les yeux;
When the sun appeared, the panther suddenly opened her eyes;
puis elle étendit violemment ses pattes, comme pour les dégourdir et dissiper des crampes.
then she put out her paws with energy, as if to stretch them and get rid of cramp.
Enfin elle bâilla, montrant ainsi l’épouvantable appareil de ses dents et sa langue fourchue, aussi dure qu’une râpe.
At last she yawned, showing the formidable apparatus of her teeth and pointed tongue, rough as a file.

– C’est comme une petite-maîtresse !… pensa le Français en la voyant se rouler et faire les mouvements les plus doux et les plus coquets.
“A regular petite maitresse,” thought the Frenchman, seeing her roll herself about so softly and coquettishly.

Elle lécha le sang qui teignait ses pattes, son museau, et se gratta la tête par des gestes réitérés pleins de gentillesse.
She licked off the blood which stained her paws and muzzle, and scratched her head with reiterated gestures full of prettiness.

– Bien !… fais un petit bout de toilette,… dit en lui-même le Français, qui retrouva sa gaieté en reprenant du courage;
“All right, make a little toilet,” the Frenchman said to himself, beginning to recover his gaiety with his courage;
nous allons nous souhaiter le bonjour.
“we’ll say good morning to each other presently;”

Et il saisit le petit poignard court dont il avait débarrassé les Maugrabins.
and he seized the small, short dagger which he had taken from the Maugrabins.

En ce moment, la panthère retourna la tête vers les Français et le regarda fixement sans avancer. La rigidité de ses yeux métalliques et leur insupportable clarté firent tressaillir le Provençal, surtout quand la bête marcha vers lui;
At this moment the panther turned her head toward the man and looked at him fixedly without moving. The rigidity of her metallic eyes and their insupportable luster made him shudder, especially when the animal walked towards him.
mais il la contempla d’un air caressant, et, la guignant comme pour la magnétiser, il la laissa venir près de lui;
But he looked at her caressingly, staring into her eyes in order to magnetize her, and let her come quite close to him;
puis, par un mouvement aussi doux, aussi amoureux que s’il avait voulu caresser la plus jolie femme, il lui passa la main sur tout le corps, de la tête à la queue, en irritant avec ses ongles les flexibles vertèbres qui partageaient le dos jaune de la panthère.
then with a movement both gentle and amorous, as though he were caressing the most beautiful of women, he passed his hand over her whole body, from the head to the tail, scratching the flexible vertebrae which divided the panther’s yellow back.

La bête redressa voluptueusement sa queue, ses yeux s’adoucirent;
The animal waved her tail voluptuously, and her eyes grew gentle;
et, quand, pour la troisième fois, le Français accomplit cette flatterie intéressée, elle fit entendre un de ces ronron par lesquels nos chats expriment leur plaisir;
and when for the third time the Frenchman accomplished this interesting flattery, she gave forth one of those purrings by which cats express their pleasure;
mais ce murmure partait d’un gosier si puissant et si profond, qu’il retentit dans la grotte comme les derniers ronflements des orgues dans une église.
but this murmur issued from a throat so powerful and so deep that it resounded through the cave like the last vibrations of an organ in a church.

Le Provençal, comprenant l’importance de ses caresses, les redoubla de manière à étourdir, à stupéfier cette courtisane impérieuse.
The man, understanding the importance of his caresses, redoubled them in such a way as to surprise and stupefy his imperious courtesan.
Quand il se crut sûr d’avoir éteint la férocité de sa capricieuse compagne, dont la faim avait été si heureusement assouvie la veille, il se leva et voulut sortir de la grotte;
When he felt sure of having extinguished the ferocity of his capricious companion, whose hunger had so fortunately been satisfied the day before, he got up to go out of the cave;
la panthère le laissa bien partir, mais, quand il eut gravi la colline, elle bondit avec la légèreté des moineaux sautant d’une branche à une autre, et vint se frotter contre les jambes du soldat en faisant le gros dos à la manière des chattes;
the panther let him go out, but when he had reached the summit of the hill she sprang with the lightness of a sparrow hopping from twig to twig, and rubbed herself against his legs, putting up her back after the manner of all the race of cats.
puis, regardant son hôte d’un oeil dont l’éclat était devenu moins inflexible, elle jeta ce cri sauvage que les naturalistes comparent au bruit d’une scie.
Then regarding her guest with eyes whose glare had softened a little, she gave vent to that wild cry which naturalists compare to the grating of a saw.

– Elle est exigeante ! s’écria le Français en souriant.
“She is exacting,” said the Frenchman, smilingly.

Il essaya de jouer avec les oreilles, de lui caresser le ventre et de lui gratter fortement la tête avec ses ongles;
He was bold enough to play with her ears; he caressed her belly and scratched her head as hard as he could.
et, s’apercevant de ses succès, il lui chatouilla le crâne avec la pointe de poignard, en épiant l’heure de la tuer; mais la dureté des os le fit trembler de ne pas réussir.
When he saw that he was successful, he tickled her skull with the point of his dagger, watching for the right moment to kill her, but the hardness of her bones made him tremble for his success.

La sultane du désert agréa les talents de son esclave en levant la tête, en tendant le cou, en accusant son ivresse par la tranquillité de son attitude.
The sultana of the desert showed herself gracious to her slave; she lifted her head, stretched out her neck and manifested her delight by the tranquility of her attitude.
Le Français songea soudain que, pour assassiner d’un seul coup cette farouche princesse, il fallait la poignarder dans la gorge,
It suddenly occurred to the soldier that to kill this savage princess with one blow he must poniard her in the throat.
et il levait la lame, quand la panthère, rassasiée sans doute, se coucha gracieusement à ses pieds en lui jetant de temps en temps des regards où, malgré une rigueur native, se peignait confusément de la bienveillance.
He raised the blade, when the panther, satisfied no doubt, laid herself gracefully at his feet, and cast up at him glances in which, in spite of their natural fierceness, was mingled confusedly a kind of good will.

Le pauvre Provençal mangea ses dattes, en s’appuyant sur un des palmiers;
The poor Provencal ate his dates, leaning against one of the palm trees
mais il lançait tour à tour un oeil investigateur sur le désert pour y chercher des libérateurs, et sur sa terrible compagne pour en épier la clémence incertaine.
and casting his eyes alternately on the desert in quest of some liberator and on his terrible companion to watch her uncertain clemency.

La panthère regardait l’endroit où les noyaux de dattes tombaient, chaque fois qu’il en jetait un, et ses yeux exprimaient alors une incroyable méfiance.
The panther looked at the place where the date stones fell, and every time that he threw one down her eyes expressed an incredible mistrust.

Elle examinait le Français avec une prudence commerciale;
She examined the man with an almost commercial prudence.
mais cet examen lui fut favorable, car, lorsqu’il eut achevé son maigre repas, elle lui lécha ses souliers, et, d’une langue rude et forte, elle en enleva miraculeusement la poussière incrustée dans les plis.
However, this examination was favorable to him, for when he had finished his meager meal she licked his boots with her powerful rough tongue, brushing off with marvelous skill the dust gathered in the creases.

– Mais quand elle aura faim ?… pensa le Provençal.
“Ah, but when she’s really hungry!” thought the Frenchman.

….

The story continues here

[I’m taking two copywriteless use texts: the original and a translation, and setting them next to each other. To improve reading comprehension.]

[If you’d like to jump to Links to all Sections of this story.]